查看原文
其他

演讲 | 广外校长仲伟合:中国大陆口笔译教学近期发展及未来方向

2016-11-23 译世界 译·世界

11月18-20日,世界翻译教育联盟(World Interpreter and Translator Training Association, WITTA)成立大会暨翻译教育国际研讨会在广东外语外贸大学举办。国内外翻译教育界知名学者云集广外,以“教育中的翻译与翻译中的教育”为主题,共同商讨如何基于世界翻译教育联盟的广阔平台,推动世界翻译教育事业的深入发展。




广外校长仲伟合在大会上发表主旨演讲——中国大陆口笔译教学近期发展及未来方向。本文为译世界小编根据现场同传整理,与各位共享~~



广东外语外贸大学校长仲伟合


以下为仲伟合校长讲话实录(根据现场同传整理):


女士们,先生们:


大家早上好!我今天演讲的题目契合了我们今天这个论坛的主题,这些年来,我和我的同事们一直在推动中国翻译教育的发展。


中国大陆的翻译教育是始于上个世纪70年代提出改革开放之时,在21世纪经历了跨越式的发展。过去几年,中国大陆的教育发展不仅受到了越来越多的关注,也呈现出了指数式的发展。当然,其实我并不是想要排除香港、澳门和台湾,但是因为他们有自己的一套体系,我们之间其实有很多的共同点,但是我今天的演讲主要是讲中国大陆的情况。


接下来,我想跟大家讲一讲中国大陆的口笔译教学近期的发展以及我们的未来方向。我会跟大家讲一讲我们做了什么,正在做什么。


中国大陆翻译的历史背景


那么,一谈到翻译教育我们应该清楚地意识到,中国大陆教育的学科定位。中国大陆的教育体系将不同的学科分为不同的领域和级别,可能对于一些国外的同事来说,听起来特别复杂。根据最新的2012版《授予博士、硕士学位和培养研究生的学科、专业目录》,中国一共有13个领域的学位授予,分别是哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、军事学、管理学。


事实上,在1997年,翻译研究下属于外语研究学和应用语言学这个二级学科之下。在2012年,翻译研究第一次成为了外语语言与文学一级学科下的13个二级学科之一。


那么,接下来我的一个问题就是:为什么翻译教学研究的学科定位对于中国大陆的翻译教育如此重要?


因为不同级别的学科对应的中央政府的支持会不同,还有地方政府的支持也不同,包括财政和政策的支持,只有二级以上的学科才能够招收自己的师生。而这对于一个完整的翻译教育体系非常重要,只有这样,我们专业的翻译教育,还有后来的BTI和MTI梦想才得以实现。


在1978年以前,中国大陆没有一所高等院校可以宣称自己真正有专业的翻译教育系统。那个时候其实没有任何人将口笔译作为一个完整的外语语言系统来探索研究。那可能有人说,那个时候中国对于专业口笔译语言的需求很小,因为那个时候中国参与的国际事务也有限,当时的世界主要是由两个超级大国和西方世界主导。所以说,很自然那个时候很少有一流大学外语系的毕业生会选择将翻译作为职业。当时的翻译很大一部分都是出于政治目的的,因此那个时候,人们认为只要是优秀的语言学习者都可以做好翻译,而不需要额外的、专业的培训。


实际上,第一所专业口译员培训学校于1930年成立。中国大陆的口笔译译员培训可以说落后了半个世纪,中国真正开始努力是在中华人民共和国1971年获得合法席位之后,我们突然需 42 35873 42 15232 0 0 2568 0 0:00:13 0:00:05 0:00:08 2849要大量的口笔译员进入联合国工作。


1979年,中国大陆自己的口笔译员培训项目始于当时的北京外国语学院,也就是我们所说的联合国译训班,是由联合国和中国政府共同发起的。我们今天在座的嘉宾也有毕业于译训班的。联合国语言服务与教学大纲设置,教学考核、考试以及招募是直接相关的。译训班连续开设了12期,是中国大陆最早培训口笔译员走出去的例子。


得益于联合国项目的成功,北外高翻学院在1994年成立,是最早的、专业的高翻学院,但是在那之前其实有许多大学已经开始与国际伙伴合作,联合开办自己的口笔译培训项目。比如说,广外在1993年的时候与英国文化委员会在英语语言和文化项目下设了口笔译员培训项目;还有厦门大学也做出了类似的独立,他们在90年至93年期间与迪肯大学合作,开设了口译员培训的实验班,后来又在94年至98年期间与威斯敏斯特大学联合开展了口译培训和研究。非常有幸,我的硕士是在威斯敏斯特大学获得的。


中国大陆的口笔译研究很快获得了自己的学术地位。1997年,我们在广外成立了第一个翻译系。之后,上外、广外、北外分别于2004年、2007年和2009年开设了独立的翻译学博士和MA项目,进一步稳固了翻译学的学术地位。2012年,“授予硕士、博士学位专业项目”由国务院学术委员会发布。刚刚我已经提到过了,它正式确立了这个年轻的子学科的地位,它将其与英语语言文学以及语言学区分开来。自那以后,中国大陆的教育翻译开始发生了转变,就好像吉尔所说的,从“学术级”转向了“专业级”。这样的一种转变推动了中国的BTI和MTI教育的发展。


BTI在2006年成立,MTI项目在2007年成立,分别是由教育部和国务院学位委员会成立的,它们对于中国大陆的翻译教育非常重要,所以说这两年应该说是非常具有历史意义的两年。


2006年BTI项目,也就是口笔译学士学位项目获得了教育部批准。复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学是第一批获得授权的大学。截至2016年,全国一共有233所高校获准开设BTI项目,培养了2.5万名学生。口笔译的语对涉及英中、俄中、法中、日中、韩中。


2007年,国务院学位委员会第23次会议批准了MTI计划,一共有15所高校授权开设MTI课程,包括北京大学、北京外国语大学、复旦大学、广东外语外贸大学等等。现在,有205所高校授权招收MTI学生,累积入学人数达到了3.8万人,口笔译的语对涉及英中、法中、俄中、韩中、日中、德中、西中、阿中以及泰中,而且涉及的语对还将继续增加。


所有这些数字都表明,中国的口笔译教育受到了前所未有的关注。随着BTI和MTI教育的诞生,中国大陆口笔译教育的系统学科架构已经形成,包括翻译研究博士持续3-5年,2-3年的MA项目,这相当于是翻译研究硕士,另外,还有2年或2年半的MTI口笔译硕士项目,以及4年的BTI项目。


专门针对口笔译的MTI和BTI项目的设立,以及将翻译与官方传统的外语和文学课程相分离,代表了中国积极转向西方的专业化的口笔译培训。将口笔译与语言学和外国语言文学赋予相同的学科地位,而且将其制度化,将有助于摸清现实,而且避免了语言教育和翻译教育的混淆。


BTI、MTI项目及其培养目标


BTI旨在培养具有全球视野、明德诚信、良好的学术能力、双语能力、创新思维和跨文化交际能力的毕业生。该项目的毕业生应当掌握相关的语言技能、职业道德、基本的理论和口笔译技能,而且该项目还培养学生利用翻译工具和技术,获得语言服务行业的基本知识和运作流程。它培养学生成为外交、贸易、教育、文化、科学、技术等领域的跨文化交际和语言服务的专家。


MTI项目旨在培养高水平、注重实际的专业译员,这些译员德、智、体全面发展,能够满足国家经济、文化和社会发展的需要,从而能够提高中国在经济全球化时代的国际竞争力。至于BTI和MTI的学科管理,2007年3月,全国MTI教育委员会成立,之后,2011年更名为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会。2010年10月,全国BTI教育委员会成立。2013年,新的ELT顾问委员会选举成立,而且负责制定了BTI教育质量国家标准。2016年9月,中国翻译教育全国委员会成立,其主要负责研究生教育项目。


中国内地翻译教育的最新发展


为了指导翻译教育的健康发展,MTI教指委发布了一系列的指导方针和标准,包括BTI教育质量国家标准,和全国MTI教育指南。


首先,我们来看一下BTI教育质量国家标准,这个将于明年早些时候发布。教育部副部长提出,该标准从三个方面解释了翻译教育的目标,这三个方面包括质量、能力和知识。对于质量要求,翻译专业毕业生要求有社会责任感、扎实的语言能力,对语言的敏感性、好奇心,对知识的热情、创造力、承压能力,全球视野以及人文和团队精神等。能力要求包括语言能力、跨文化能力和翻译能力,我就不一一解释了。


翻译专业的毕业生应该能以独立或协作的方式,应用翻译基本理论和技能,以及翻译技术和工具完成一般的翻译任务。翻译专业毕业生应该能够承担中等难度的联络翻译任务,在文化交流和商务会议中的翻译任务,以及能够完成中等难度的会议口译任务。翻译专业毕业生应该能够承担在政治、经济、社会、文化和科技领域中中等难度的翻译任务,准确地传达意义,使用正确的术语、语域,翻译方式适当。对于知识要求而言,翻译专业的毕业生应该有多维度的百科知识结构,尤其需要掌握有关语言、翻译和文化方面的知识。


教育的基础设施建设


这对于语言服务来说非常重要,比如说全职专业教师与兼职客座讲师应该有一定的比例,应该具备计算机辅助实验室和同传实验室。全国MTI教育指南有三个,MTI论文撰写和指导方针是最重要的一个,用来确保MTI教育的质量。另外,还有MTI客座讲师资格授予指南,以及MTI实习合作伙伴资格认证指南。


在MTI论文写作和指导方针之中,MTI论文的格式主要分为三种类型:1.重要翻译岗位的实习报;2.翻译实践报告;3.翻译实验和调查报告。重要翻译岗位的实习报告包括三种类型,即项目经理实习报告,口笔译实习报告以及翻译审校的实习报告。


MTI客座讲师资格授予指南规定了对MTI客座讲师的要求,对于笔译实践客座讲师的要求是出版过译著或者有200万字笔译实践经验;而对于口译讲师的要求则是有大型国际会议的口译经验。这两类讲师都应该具有中级或以上专业级别和职称,翻译能力证书二级或以上,而且应该是中国翻译协会的专家成员。


对于翻译管理和技术课程的MTI客座讲师,要求有5年以上的翻译项目管理或翻译技术的工作经验,有管理超过20名成员的翻译团队、或超过5名成员的翻译技术团队的经验,另外还要有超过300万字的单个笔译项目的管理经验,或者有超过10个客户的单个口译项目的管理经验,同时还要有开发CAT工具或掌握3种或更多CAT工具的经验。


第三个指南是MTI实习合作伙伴资格认证指南要求如下:有5年以上翻译从业经验的注册机构,办公面积超过150平方米,年营业额200万元以上,有超过20名全职员工,其中5名以上员工具有中级或以上专业级别或职称,拥有翻译能力资格证书二级或以上,而且是中国翻译协会或MTI客座讲师的专家成员。


上述指导方针对于翻译事业的健康发展非常重要,在不久的将来,我们还会提出更多的指导方针和项目计划。


中国内地翻译教育的未来方向


实际上这些也是我们正在准备的内容,比如DTI的教育提案,TTIM-8(翻译专业八级测试),以及中国英语语言能力发展共同框架,翻译和本地化管理培训,以及WITTA成立的提案。


首先我们来看DTI的教育提案。BTI、MTI和DTI的培养目标不同,BTI是培养语言服务的初级从业者,MTI是培养语言服务的专业从业人员,而DTI培养目标专业的管理人员、高级从业者和语言服务的高级培训师。现在中国缺乏的就是DTI教育,其它都已具备。


翻译教育体系分为专业教育和学术教育。专业教育包括职业学位BTI、MTI和即将落地的DTI;而学术教育分为翻译学硕士和翻译学博士学位。


第二个要讲到的是TTIM-8,也就是翻译专业八级测试,为什么要提出这样的建议?最重要和最明显的原因是其必要性。现在,在中国内地,我们已经有英语专业的八级测试TEM8,也有大学英语四级和六级,专业英语四级和八级。为什么我们叫四级,因为它是在第四个学期进行测试,八级是在第八个学期进行测试。


另外,对于MTI的学生来说,我们还有CATTI二级考试,就是翻译专业资格(水平)考试二级。那么,BTI的学生可以参加什么考试呢?针对BTI学生的考试,在大四上学期进行,该笔译考试考察了学生的笔译相关知识,翻译技巧、翻译职业等相关知识,目的语摘要写作、双语文本翻译。口译考试考察了学生的听力理解能力,职业道德、对话口译和交替传译等。我们并不设置同声传译,因为对于本科生来说,并不要求他们具备同传技能。


接下来是英语语言能力共同框架,这个项目是由刘建达教授来领导的,在该框架中,口笔译能力被认为是连接听、说、读、写的能力。在这个框架中,笔译能力从B2级开始,口译能力从B3级开始,该框架符合BTI教育质量国家标准。这是一个非常有挑战性的工作,因为我们要将口笔译测试融入到等级划分当中。


接下来,我要讲的是翻译和本地化管理培训在MTI和BTI教育中的迅猛发展


以广外为例,在广外,针对不同水平的学生,BTI课程主要侧重于翻译职业和技术的介绍,第二学年第一学期开设计算机辅助翻译的基础课程;MTI第一学年第一学期开设计算机辅助课程、理论与实践,第二学年第一学期开设翻译工具和技术课程。


最后也是最重要的是WITTA(世界翻译教育联盟)的提案。


WITTA成员包括世界各地的教育机构、研究机构、学术期刊、语言服务提供商、政府部门、专业的组织机构以及其他相关的口笔译组织。像WITTA第一任理事长李德凤教授提到的,世界翻译教育联盟的工作范围主要是为翻译教育的政产学研协同合作提供平台,起到串联整合政府语言政策决策部门、翻译教育机构、语言服务企业、翻译学术期刊以及其他与翻译教育相关机构资源的作用,以协助会员单位提升口笔译人才水平的方式,起到推动全球翻译教育的作用。


最后,做一个简要的总结。来自政府、企业、教育、学术领域的努力应该集合在一起,为下一代的翻译教育创造更美好的未来!这就是我的演讲,谢谢。


本文根据现场同传整理而成,未经发言者本人审核


推荐阅读

快讯 | 世界翻译教育联盟在广州成立 第一次会员大会举办

观点|西、英、俄、中四国名家论翻译:到底该如何培养译员?

大咖 | 刘和平:我为何不怕机器带来的颠覆,反而拥抱它?

大咖 | 崔启亮:“语言服务”凭什么热起来了…

大咖 | 王华树:大数据时代,翻译技术已成译者不可逃脱的命运


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存